無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場寫字樓28號201室
無錫市新區天山路5號
無錫市滴翠路100號創意產業園
電話:0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:[email protected]
QQ:點擊這里給我發消息 783621990
QQ:點擊這里給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會內
電話:0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司淺談優秀的翻譯掌握各國文化很重要

習慣的說法;選擇確定詞義通??梢源恿椒矯孀攀鄭?nbsp;
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞) 
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞) 
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞) 
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。 
He is the last man to come .他是最后來的。 
He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。 
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。 
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。 
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語(Q吧)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。 
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。 
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 
2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。 
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。 
3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。 
Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。 
詞義的選擇和引伸技巧 
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語。更多宜興翻譯公司信息,請關注//www.roqbr.icu/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 河南快3号码遗漏图| English
電話:0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有:無錫市信達翻譯事務所